Печенга - что в этом звуке?
Русские называют монастырь Печенгским, а место, где он находится, - Печенгой, и эти названия широко употребляются в шведской литературе, а так же в источниках Западной Европы.
Правильно было бы, конечно, употреблять старосаамское название Bazzam, или Betsam, из которого образовалось Petsamo (Петсамо), - а в карельской книге также Pesinki (Петсинки)— легко воспринимается как один из вариантов.
Но трудно ввести в обиход то, что было забыто в течение многих лет. Норвежцы же, которым, конечно, были хорошо известны местные названия Peisenfiord, Peeisenelv, забросили их и стали пользоваться русскими названиями. В давние времена Печенгский залив на норвежском назывался Munkefiord(фин.): Munkkivuono (т.е. залив Монахов: Монашеский залив. - В. М.) в связи с тем, что здесь был Печенгский монастырь, но это название давно забыто.
Rosberg J.E. Petsamon maa. S. 9; перевод с финского.
Из книги Вероники Александровны Мацак "Печенгский монастырь. От истоков к возрождению (документы, воспоминания, фотографии)"
Карты с сайта: kolamap.ru